こんにちは!今回は中国語学習中の筆者(HSK4級取得)が日本人にとっては変だったり面白く感じられる中国語についてまとめてみました。中国語学習の参考になるかは分かりませんが(笑)、読み物としてゆるく楽しんでいただければ嬉しいです。
※記事内の中国語は全て簡体字表記です。
【PR】当記事にはアフィリエイト広告が含まれています。
日本語と中国語で全く意味が違う言葉
まずは同じ漢字なのに日本語と中国語では全く意味が変わってしまう言葉をご紹介します。
・爱人(ài ren)・・・日本語では浮気相手を意味する言葉ですが、中国語ではなんと「配偶者」の意味に。意味を知らないととんでもない誤解に繋がりそうです(笑)
・老婆(lǎo po)・・・日本語では年老いたお婆さんの意味で昔ばなしや童話でしか使わないような言葉ですが、中国語では「妻、奥さん」の意味になります。こちらも誤解を招いてしまいそうですね(笑)

・棒(bàng)・・・日本語では文字通りの棒以外にも「感情がこもっていなくて下手」という意味がありますが、中国語では「すごい、素晴らしい」という意味になります。以前、”那个演员的表演真棒”(あの俳優の演技は本当に素晴らしかった)という文章をぱっと見た時に「あの俳優の演技が本当に棒だった」と真逆の意味に読めてしまい、おかしかったのを覚えています(笑)
・告诉(gào su)・・・日本語では訴えるという意味ですが、中国語では「言う、伝える」という意味に。意味を知らずに”我告诉你“という文が送られてきたらビビッてしまいますね(笑)
・手纸(shǒu zhǐ)・・・お手紙は中国語では「トイレットペーパー」の意味に(笑)

・大家(dà jiā)・・・日本語ではマンションなどの大家さんですが、「みんな、皆さん」という意味になります。
・工作(gōng zùo)・・・日本語では図画工作など、簡単なものを作るという意味ですが、中国語では「仕事をする、働く」という意味になります。

・酷(kù)・・・日本語では「ひどい」などネガティブなニュアンスがありますが、中国語では俗語で「かっこいい、クール」という意味があります。英語の”cool”の音を当てたそうですが、日本人としては違う漢字でも良かったんじゃないかと思ってしまいます(笑)
・生气(shēng qì)・・・日本語では生き生きとした感じという意味ですが、中国語では「怒る」という意味に。

・经理(jīng lǐ)・・・日本語では会社のお金や取引の流れを記録・管理するお仕事の意味ですが、中国語ではなんと「社長、責任者」の意味に。「会社で経理を担当しております」と言ったら、びっくりされてしまいそうですね(笑)
・老百姓(lǎo bǎi xìng)・・・お年寄りの農家さんを連想してしまいますが、なんと「庶民、一般の人々」という意味だそう。
空耳中国語
続いてはあくまでも筆者の主観ですが、中国語だけど日本語の違う意味の言葉に聞こえてしまう中国語を集めてみました。
・机场(jī chǎng)・・・「空港」の意味ですが「じいちゃん」に聞こえてしまいます(笑)

・看着你(kàn zhe nǐ)・・・「あなたを見ている」という意味ですが「関ジャニ」に聞こえます。
・有钱(yǒu qián)・・・「お金持ち」の意味ですが「幼稚園」に聞こえます。

・看电视(kàn diàn shì)・・・「テレビを見る」の意味ですが「感電死」に聞こえてしまいます(笑)
・回家(huí jiā)・・・「家に帰る」の意味ですが「ほいじゃ」と聞こえてしまいます。状況とも合ってるのが余計に面白いですね(笑)
・脖子(bó zi)・・・「首」の意味ですが「坊主」に聞こえてしまいます。

・舒服(shū fu)・・・「快適、心地いい」という意味ですが「主婦」に聞こえます。
・完全(wán quán)・・・日本語と同じく「完全に」という意味ですが「ワンチャン」に聞こえます。
・恐怖(kǒng bù)・・・日本語と同じく「恐怖」の意味ですが「昆布」に聞こえてしまいます。

・一样(yī yàng)・・・「同じ」という意味ですが、私が関西人なので「いいやん」に聞こえてしまいます(笑) 中国語を勉強し始めた頃に語呂合わせで「同じでいいやん」と覚えていました。
まとめ
今回は日本人には変だったり面白く感じてしまう中国語をご紹介しました。いかがでしたでしょうか?他にも面白く感じた中国語があれば、ぜひコメントやフォームなどで教えてくださいね。

感谢您的访问!
Thank you for visiting!
このブログの更新情報をメールでお届けします。是非ご登録ください!
↑ランキングに参加しています。応援よろしくお願いします!

コメント